日記

日本のテレビを見るアプリを利用してはじめて知ったこと

2016/10/03

今月から使い始めた海外にいながら日本のテレビが見られるアプリLive ca

機器を日本の実家に取り付けたりする面倒がなくネットで登録するだけで地上波、CS、BSすべて見ることができるので気に入ってます。

よく見るのが、ゆーちゃんの日本語教育もかねてキッズステーション。

キッズステーションの中でもアンパンマンですが、アンパンマンは韓国でも視聴が可能なので今までずっと韓国版のアンパンマンを見ていました。

そして最近、日本のアンパンマンを見るようになってびっくりしたことが一つ

この登場人物… 

2016y06m15d_074130094

アンパンマンを見る人は知っているのでしょうがプリンちゃんとその後ろにいる顔の長い女の子(よね?男じゃないよね?)

いつも韓国版で見ていて、韓国語の翻訳では

「バナナパン少年」

と訳されていたんです。

バナナパン…なんで少し顔が黒いんだろう?? 熟したバナナで少し黒っぽくなっているのか…でも…

そうずっと思って心に引っかかっていたんです。

それが、今回Live Caのキッズステーションで日本のアンパンマンを見てびっくりびっくり

このバナナパン少年、日本語では

☆エクレアさん☆

そんな名前がついているではないですか!!!




エクレア?バナナパン少年ってエクレアさんなの???

バナナじゃないし、エクレアだし
少年じゃなくて少女だし

そうだったのか…orz

これまでの謎が一気に解決しました。

エクレアだったのか…だから顔が少し黒かったのね、バナナパンって言葉に違和感を覚えていた私の感覚は正しかった。

なぜ、エクレアをバナナパンにしたの??

という疑問ですが、

単にエクレアが韓国になくて翻訳した人がエクレアって聞いても分からずに顔が長いからこれはバナナパンだろう!としたのか、もしくは翻訳者は知っていたが一般的に韓国では知られていないのでバナナパンにしたのかと思われる…

最近ではエクレアも売られている韓国ですが、数年前まではエクレアとかほぼ見なかったからね

エクレア知らなくても、私が翻訳者ならチョコパン少年とか(そもそも性別も違うけど)にしたと思う。それならエクレアに近かったのになぜバナナパンにしたのよ!翻訳者さん(笑)

日本のテレビを見れるようになって毎日、新しい驚きの発見の毎日です^^

Live Ca公式ページ

読んだよ!とポチっとしていただけたら☆彡
にほんブログ村

test

-日記